Monday, March 18, 2013

PRECOMP Entry #4

PREFACE
March 2013 other possible titles: Barditus | Halfdan Bard | Hávamál-Charm 

Concepts to consider and address in up-coming blog entries:
Of so-called Celtic culture
1) Celtic ritual traditions (Bardic/Druidic)
2)
The Music of
Seán Ó Riada
3) Sean-nós songs of Ireland  
4) Caoineadh Songs of Ireland
5) The Carnyx and the Celtic veneration of the "Boar"
6) Neopaganism and the Drudic concept of "Awen"



 
HEROIC POETRY AND THE Hávamál

In research blog entry #3, much of the information and sources we explored, were brought to my attention by the independent research of Carla O'Harris. This includes one particular historical record, a source that comes to historians in the form of a complex multi-metric Saga. Specifically, verse #156 makes mention of the ritualistic practice of "shield-singing" as a preparation for battle:

 ...I sing under the shields,
and they go victoriously:
safe to the battle...


According to this poetic/mythological record, the peoples of Northern Europe were united in many cultural idiosyncrasies, including the tradition of vocalising under their shields before battle. I conclude, therefore, that this Hávamál  epic poem, is a plausible source for inspiration AND recitation during a re-enactment of the Barditus.

Tacitus and other non-Barbarian story-tellers, wrote of the practice of Heroic poetry recitation, exclaimed before battle to rouse the courage of the warriors peoples throughout the Northern Europe. Germanic tribes, Saxon bands, as well as the Celtic and Gaullish people of focus, are recorded to have used the Bardic tradition to enthuse and inspire.

Historical record suggests a mythological subject matter of these heroic recitations. Tales of great super-human warriors and their fearlessness exploits were the stuff of the sagas that were set in poetic verse. In this contemporary adaptation, the aforementioned Old Norse Hávamál is the recommended model for text recitation, how best to use this text will be discussed as follows.

For a version of the Hávamál with fulltext and translation by Dr. D.L Ashliman please visit: www.beyondweird.com/high-one.html
 


COMMENTARY ON THE TEXT OF THE Hávamál

As explained by David A. H. Evans in his book titled with the name attributed to this saga (published by the "Viking Society" of the University College of London), the Hávamál itself is a segmented work, an epic pieced together from multiple sources (Evans, 34). 

The fragmented nature of this sizable ancient text makes choosing from among its variety of verse, a difficult task. Some of Evans own commentary, on the Hávamál in historical context, elucidates some interesting facts that contributes to a tangible reading of the poem. Verses #146-#163 are known to scholars as a succinct collection of 18 spells or charms. Evans suggests that this setting of magic as poetic incantation, is perhaps the best demarcated of all the text sectors in the Hávamál collection (Evans, 34). This last segment of the epic, referred to by scholars as the Ljothatal, is a supposed link to Germanic paganism (Evans, 35).

As a byproduct of its piece-meal composition, each of the various segments of this conglomeration of poetic fragments conforms to different types of Germanic metric verse. This in-built rhythmic diversity is ripe for musical manipulation. Whilst the final Ljothatal segment of the epic is set in a song or ballad meter, other metric perculiarities include the use of Málaháttr verse in #144, a conversational style of poetic meter. 

Evans also makes note of some other interesting elements of Norse paganism, including the symbolic importance of the number, 9 (Evans, 30).


RECOMMENDED SEGMENTS OF THE TEXT OF THE Hávamál

Informed by the sources aforementioned, the following is the Composers recommendation for which segments of the Hávamál text are most appropriate for the contemporary adaptation of the Barditus:

#144
Veiztu hvé rísta skal?
Veiztu hvé ráða skal?
Veiztu hvé fá skal?
Veiztu hvé freista skal?
Veiztu hvé biðja skal?
Veiztu hvé blóta skal?
Veiztu hvé senda skal?
Veiztu hvé sóa skal?

Do you know how you must cut [them]?
Do you know how you must interpret?
Do you know how you must colour?
Do you know how you must try?
Do you know how you must invoke?
Do you know how you must sacrifice?
Do you know how you must send?
Do you know how you must kill? 

#146-#163

146
Ljóð ek þau kann
er kannat þjóðans kona
ok mannskis mögr
hjálp heitir eitt
en þat þér hjálpa mun
við sökum ok sorgum
ok sútum görvöllum

I know the songs
that no ruler's wife knows,
nor anyone's son:
the first is called "Help",
and it will help you
with disputes and griefs
and absolutely all sorrows.
147
Þat kann ek annat
er þurfu ýta synir
þeir er vilja læknar lifa

I know a second
which the sons of men need,
those who want to live as physicians.
148
Þat kann ek it þriðja
ef mér verðr þörf mikil
hapts við mína heiptmögu
eggjar ek deyfi
minna andskota
bítat þeim vápn né velir

I know the third:
if great need befalls me
for a fetter for my enemy,
I can blunt the edges
of my enemies,
that weapons and staves do not bite for them.
149
Þat kann ek it fjórða
ef mér fyrðar bera
bönd at bóglimum
svá ek gel
at ek ganga má
sprettr mér af fótum fjöturr
en af höndum hapt

I know the fourth:
if men put
fetters on my limbs,
I sing so that
I can go:
fetter springs from my feet
and bond from my hands. (cf. Imma *)
150
Þat kann ek it fimmta
ef ek sé af fári skotinn
flein í fólki vaða
flýgra hann svá stinnt
at ek stöðvigak
ef ek hann sjónum of sék

I know the fifth:
if I see [3] a spear, [2] shot in malice
to fly into a host,
it does not fly so strongly
that I cannot stop it,
if I catch sight of it.
151
Þat kann ek it sétta
ef mik særir þegn
á rótum rams viðar
ok þann hal
er mik heipta kveðr
þann eta mein heldr en mik

I know the sixth:
if a warrior wounds me
with the root of a strong tree *
and calls forth hatreds from me,
then the harms eat the man and not me.
152
Þat kann ek it sjaunda
ef ek sé hávan loga
sal um sessmögum
brennrat svá breitt
at ek honum bjargigak
þann kann ek galdr at gala

I know the seventh:
if I see a high [3] hall
[2] to burn [3] around my table-companions,
it does not burn so bright
that I cannot save it,
when I can sing the spell.
153
Þat kann ek it átta
er öllum er
nytsamligt at nema
hvars hatr vex
með hildings sonum
þat má ek bœta brátt

I know the eighth,
which [3] is useful [2] for all
to take:
wherever hatred grows
among the sons of the prince,
I can quickly cure it.
154
Þat kann ek it níunda
ef mik nauðr um stendr
at bjarga fari mínu á floti
vind ek kyrri
vági á
ok svæfik allan sæ

I know the ninth:
if I need
to save my ship afloat
I can calm the wind
on the wave
and lull the whole sea to sleep.
155
Þat kann ek it tíunda
ef ek sé túnriðir
leika lopti á
ek svá vinnk
at þeir villir fara
sinna heimhama
sinna heimhuga

I know the tenth:
if I see witches
playing in the air,
I can so arrange it
that they go astray
from their proper shapes
and proper thoughts.
156
Þat kann ek it ellipta
ef ek skal til orrostu
leiða langvini
undir randir ek gel
en þeir með ríki fara
heilir hildar til
heilir hildi frá
koma þeir heilir hvaðan

I know the eleventh:
if I must [3] lead old friends
[2] to battle,
I sing under the shields,
and they go victoriously:
safe to the battle,
safe from the battle,
they come safe from everywhere.
157
Þat kann ek it tólpta
ef ek sé á tré uppi
váfa virgilná
svá ek ríst
ok í rúnum fák
at sá gengr gumi
ok mælir við mik

I know the twelfth:
if I see up in a tree
a hanged corpse swinging,
I carve
and colour the runes
that the man moves
and speaks with me.
158
Þat kann ek it þrettánda
ef ek skal þegn ungan
verpa vatni á
munat hann falla
þótt hann í fólk komi
hnígra sá halr fyr hjörum

I know the thirteenth:
if I will [3] throw water
[2] on a young warrior,
he cannot fall,
though he may come to battle
the man does not fall before swords.
159
Þat kann ek it fjórtánda
ef ek skal fyrða liði
telja tíva fyrir
ása ok álfa
ek kann allra skil
fár kann ósnotr svá

I know the fourteenth:
if I must [3] reckon up
[2] a troop [3] before gods [2] and men,
[5] I know the details of all
[4] the Æsir and the Elves --
the unwise man knows that not at all.
160
Þat kann ek it fimmtánda
er gól Þjóðreyrir
dvergr fyr Dellings durum
afl gól hann ásum
en álfum frama
hyggju Hroptatý

I know the fifteenth,
which Thjothreyrir sang,
the dwarf, before the doors of Dellingr:
He sang the might of the gods,
the courage of the elves,
the understanding of Hroptatyr.
161
Þat kann ek it sextánda
ef ek vil ins svinna mans
hafa geð alt ok gaman
hugi ek hverfi
hvítarmri konu
ok sný ek hennar öllum sefa

I know the sixteenth:
if I wish [3] to have all the heart and pleasure
[2] of a cunning girl,
I turn the feelings
of the white-armed woman,
and I change the whole of her mind.
162
Þat kann ek it sjautjánda
at mik mun seint firrask
it manunga man
ljóða þessa
mun þú Loddfáfnir
lengi vanr vera
þó sé þér góð ef þú getr
nýt ef þú nemr
þörf ef þú þiggr

I know the seventeenth,
that [3] the youthful maid
[2] will never avoid me;
[5] Loddfafnir, you will
[6] be lacking [4] these charms
[6] for a long time,
though it be good for you if you get them,
useful if you take them,
needful if you receive them.
163
Þat kann ek it átjánda
er ek æva kennik
mey né manns konu
alt er betra
er einn um kann
þat fylgir ljóða lokum
nema þeiri einni
er mik armi verr
eða mín systir sé

I know the eighteenth,
which I never teach
to maid or man's wife,
-- everything is better
when one person understands it,
it belongs at the ending of spells --
to none but she alone
who is wrapped in my arm
or is my sister. 

FINAL THOUGHTS

Portions of the Hávamál text must be memorized by certain vocalists for the performance of this work. As suggested by the sources, there is numerous historical evidence to develop a performance practice for vocalisation that will include a great variety in style/technique. This blog details the historiographical foundation for using this text, following entries will detail an exact outline for text use and performance practice for vocals.

MARK OLIVERIO

No comments:

Post a Comment